Никола Ракитин Песни я любил Аз обичам песните

Красимир Георгиев
„АЗ ОБИЧАМ ПЕСНИТЕ” („ПЕСНИ Я ЛЮБИЛ”)
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Николай Штирман, Терджиман Кырымлы


Никола Ракитин
АЗ ОБИЧАМ ПЕСНИТЕ

Аз обичам песните, които
слушал съм от майчини уста;
те са прости като песента
на разбуненото гъсто жито.
 
Те са свежи като аромата
на тревите, цъфнали в роса,
с ромона са пълни на леса,
с тайнствеността на планината.
 
Аз обичам песните, в които
е духът народен съхранен.
На езика майчин и свещен
в тях очарование е скрито.


Никола Ракитин
ПЕСНИ Я ЛЮБИЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Песни я любил, что мама пела,
Слушал, как с её слетали губ.
Как пшеница в полюшке звенела
Лёгкими напевами из труб.

Свежие они, как в поле запах
Трав, цветущих в утренней росе,
Тайны гор, пришедшие когда-то
И лесов в шумящей полосе.

Песни я любил, что мама пела,
Дух народный в песне сохранён.
И очарование летело
Языком родимым всех времён.


Никола Ракитин
ЛЮБЛЮ Я ПЕСНИ ТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Мне по душе любая песнь та,
что напевали мамины уста;
по простоте они так схожи с песней той
о поросли ржи буйной и густой

Они так хороши и так свежи,
как аромат травы цветущей в капельках росы,
романтики лесов они полны
таинственностью гор наделены.

Люблю я песни те,
народный дух где сохранён.
Очарование сокрыто
в священном языке родном.


Никола Ракитин
ЛЮБЫ-ДОРОГИ МНЕ ПЕСНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Любы-дороги мне песни, кои
слушал было с материнских губ:
в них, простецких, нешто на бегу
ветер буйный жито непокоит,

пахнут мёдом сочные левады,
опадает чистая роса,
шепчут заповедные леса,
тайны емлет горная ограда.

Любы-дороги мне песни, кои
от соборной, праведной души:
глубоки, просты и хороши
чарами, надеждой и тоскою.